รบกวนผู้รู้ภาษาอังกฤษช่วยดูหน่อยค่ะว่าแปลไทยเป็นอังกฤษถูกมั๊ย

คือแม่เราต้องการเอาขึ้นบอร์ดโรงเรียนน่ะค่ะ เลยอยากให้แน่ใจว่าถูกต้อง และสวยงามพอ ไม่งั้นขายหน้าทั้งโรงเรียนแน่ๆ เราพยายามแล้วได้แค่นี้อ่ะค่ะ

มีวินัย - Self-decipline
ใฝ่ความรู้ - Studiousness
คู่คณธรรม - with morality

สามภาษา - Trilingual
มุ่งพัฒนาคุณธรรม - Moral Development
นำสู่สากล - Be International

คุณธรรมนำความรู้ - Moral lead knowledge
เสริมปัญญาภาษาจีน - Chinese Language Enhancement


ขอรบกวนหน่อยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

ความคิดเห็นที่ 1
ผมคิดว่าชาวต่างชาติไม่น่าจะใช้แบบนี้แน่นอนครับ ประเด็นที่ผมคิดนะครับ (ที่ถูกเป็นยังไง ก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน)

+ morality ใช้คู่กับ with ถูกหรือไม่?
+ ใช้ development ได้หรือไม่? เท่าที่เคยได้ยินจะใช้เป็น strenthen morality

หลักการง่าย ๆ ครับ ส่วนใหญ่ถ้าประกอบคำเอาเอง มักจะผิดครับ คุณต้องลองหาดูว่า สำนวนลักษณะนี้ เค้าพูดกันยังไง

สรุปก็คือ อาจจะไม่ถึงขั้นผิด แต่เจ้าของภาษาอ่าน อาจจะรู้สึกแปล่ง ๆ แต่เดาได้


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
เห็นด้วยกับ คห. 1 น่ะ มันรู้สึกทะ:-)ๆ นะ มันเป็นการแปลตรงๆคำต่อคำ

ใช้คำพวก Strenthen or Drive น่าจะถูกต้องกว่า และเพราะกว่า

สากล น่าจะใช้ Globalization ซึ่งนิยมมากกว่าในขณะนี้

ผมก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญภาษา เพียงแต่แนะนำในสิ่งที่พบเห็นมาเท่านั้น

ลองดูท่านอื่นที่เป็นกูรู ทางภาษาล่ะกันครับ


ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
ผมเขียน strenthen ผิดนะครับ ที่ถูกต้องเป็น strengthen


ตอบกลับความเห็นที่ 3
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 4
ขอบคุณทุกท่านมากๆ ค่ะ อยากให้ give แต่ให้ไม่ได้

เดี๋ยวหาข้อมูลจากในเน็ตตามที่ทุกคนแนะนำนะคะ แต่ถ้าหากท่านอื่นยังมีข้อเสนอแนะอะไรรบกวนแนะนำได้นะคะ


ตอบกลับความเห็นที่ 4