ทำไมที่ญี่ปุ่นเรียกจังหวัดเป็นภาษาอังกฤษว่า prefecture ครับ ไม่ใช้ province

ตามหัวข้อครับ

ความคิดเห็นที่ 1
นั่นสิ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
เป็นเพราะตอนเปิดประเทศ เปลี่ยนเป็นสมัยใหม่ราวปี 1870

ญี่ปุ่นเอาฝรั่งเศสเป็นตัวแบบในการแบ่งเขตการปกครอง

ฝรั่งเศสสมัยนั้นใช้ prefecture ญี่ปุ่นก็ใช้ตาม เท่านั้นเองครับ


ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
คุณสามีนุ่นครับ ข้อสรุปที่ว่านั้นไม่ตรงกับข้อเท็จจริงที่ว่า คำว่า prefecture ที่ญีปุ่นนำมาใช้แปลระบบการบริหารปกครองใหม่ของราชวงศ์ Meiji ในปี 1871 นั้นมาจากคำในภาษาโปรตุเกสคือ prefeitura ซึ่งญี่ปุ่นได้เรียนรู้ระบบการบริหารนี้จากการเปิดประเทศติดต่อกับโปรตุเกสเมื่อศตวรรษที่ 15

ก่อนที่ญี่ปุ่นจะเปลี่ยนมาใช้คำแปลระบบบริหารของตนในภาษาตะวันตกว่า prefecture นั้น ญี่ปุ่นใช้คำภาษาอังกฤษมาก่อนว่า province และแม้แต่เมื่อเปลี่ยนระบบการบริหารมาเป็น prefecture แล้ว คำว่า province ก็ไม่เคยถูกประกาศยกเลิกจนปัจจุบันนี้ก็ยังมีคำนี้ใช้อยู่อย่างไม่เป็นทางการ แต่คำๆ นี้ถือเป็น obsolete หรือเก่าแก่คร่ำครึไป

การเปลี่ยนจาก province มาเป็น prefecture ย่อมมีเหตุผลครับ ลองรอคำอธิบายจากคนที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นดูก่อนเป็นไร


ตอบกลับความเห็นที่ 3
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 4
ความคิดเห็นที่ 3

ขอบคุณที่แก้ไขครับ เรียนมานานแล้ว เลยจำได้ผิดๆถูกๆ ขอโทษที่ไม่ได้ตรวจสอบก่อนนะครับ


ตอบกลับความเห็นที่ 4
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 5
ความคิดเห็นที่ 4 คุณสามีนุ่น
ถือเสียว่าเราช่วยกันตรวจสอบซึ่งกันและกันนะครับ ผมเองก็ผิดได้ในทุกรณีและยินดีที่จะรับการแก้ไขเช่นกัน

ญี่ปุ่นเลือกใช้คำแปลระบบบริหารภาษาญี่ปุ่น to-dō-fu-ken (都道府県) เป็นภาษาอังกฤษว่า "Prefecture" แทนที่จะเป็น "Province" ทั้งๆ ที่ปัจจุบันนี้เมื่อพิจารณาถึงลักษณะขอบข่ายของอำนาจการปกครองที่เป็นระดับรองถัดมาจากรัฐบาลกลาง และมีอำนาจอิสระในการปกครองระดับหนึ่ง มีผู้ปกครองสูงสุด (governor) จากการเลือกตั้ง ความหมายก็เทียบเท่ากับคำว่า Province เช่นกัน

ข้อพึงสังเกตุอย่างหนึ่งคือ ญี่ปุ่นมีฐานะเป็น Unitary state ซึ่งแตกต่างจากการเป็น Federation ซึ่งรัฐจะมีอำนาจในการปกครองตนเองโดยที่รัฐบาลกลางไม่สามารถเข้าไปมีอำนาจเหนือในทุกกรณี การปกครองของ Prefecture ใน Unitary state แบบญี่ปุ่นจึงสามารถจะถูกยกเลิกจากรัฐบาลกลางได้ทุกเมื่อ

สืบเนื่องจากญี่ปุ่นสมัยก่อนเปลี่ยนการปกครองโดยราชวงศ์เมจิในปี คศ 1871 นั้น มีระบบบริหารที่แบ่งเป็นจังหวัดตามพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ออกเป็น 10 จังหวัดอยู่แล้วที่เรียกว่า kuni (国) โดยทางการเรียกเป็นภาษาอังกฤษในสมัยนั้นแล้วว่า Province เมื่อมีการเปลี่ยนการปกครองที่เรียกว่า Meiji Restoration โดยยกเลิกระบบโชกุนและซามูไรและเปลี่ยนเป็นการปกครองตามอย่างตะวันตกนั้น ในหลายพื้นที่มีการกำหนดแบ่งแยกเขตกันขื้นมาใหม่เพื่อเป็นการสลายพื้นที่อิทธิพลของอำนาจเดิม ระบบการบริหารใหม่นี้จึงถูกแทนที่ Province ด้วยคำว่า Prefecture อย่างรวดเร็วนั่นคือเขตเมืองเรียกว่า fu ส่วนเขตชนบทเรียกว่า ken

คำว่า Province ไม่เคยถูกประกาศยกเลิกแต่ไม่มีการใช้เป็นทางการอีก ยังคงใช้เรียกชื่อเก่าในเชิงประวัติศาสตร์อยู่บ้างเท่านั้น เมื่อเริ่มต้นนั้นยังใช้ทั้ง 2 คำควบคู่กันไปนั้นคือมี 304 Prefectures กับอีก 68 Provinces แล้วก็เปลี่บนแปลงมาเรื่อยๆ จนเหลือแค่ 47 Prefectures ในปัจจุบัน

เมื่อมีการเลือกใช้คำแปลในภาษาอังกฤษในสมัยเริ่มเปลี่ยนแปลงการปกครองระหว่าง Meiji Restoration เมื่อเกือบ 150 ปีที่แล้วนั้น ญี่ปุ่นยังไม่ได้มีระบบการปกครองแบบประชาธิปไตยแบบทุกวันนี้ การเลือกใช้คำที่มีความหมายในภาษาอังกฤษที่บ่งชี้ถึงความเป็นอิสระในสมัยนั้นจึงไม่เป็นที่ยอมรับได้ ความหมายดั้งเดิมของคำว่า Prefecture เทียบเท่าการปกครองระดับท้องถิ่นหรือ municipality ซึ่งมีชั้นการปกครองรองจากคำว่า Province

คำว่า Prefecture จึงถูกนำมาเลือกใช้และยังคงถูกใช้ต่อเนื่องมาจนถึงทุกวันนี้ทั้งๆ ที่โดยลักษณะการบริหารปกครองประเทศสมัยใหม่ของญี่ปุ่นทุกวันนี้จะเป็นไปตามความหมายของคำว่า Province หรือ State แล้วก็ตาม

ตอบกลับความเห็นที่ 5
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 6
ขอบคุณครับ ผมเองก่อนตั้งคำถามก็ตรวจสอบดูการปกครองส่วนท้องถิ่นแล้วครับ ก็พบว่าก็เหมือนกับบ้านเรา ก็เลยสงสัยว่าทำไมไม่ใช้ province ก็เลยคิดว่าลองถามคนอื่นดูดีกว่าครับ


ตอบกลับความเห็นที่ 6