Toggle navigation
หน้าหลัก
ตั้งกระทู้ใหม่
ติดต่อเรา
Login
Register
ชีวิตคนไทยในต่างแดน
คำว่าลอยกระทงสะกดทับศัพท์ที่ถูกต้องว่าอย่างไร
คำว่าลอยกระทงสะกดทับศัพท์ที่ถูกต้องว่าอย่างไร
สวัสดีค่ะ
พอดีอยู่ต่างประเทศแล้วจะจัดงานลอยกระทงเล็กๆ ให้คนต่างชาติ ต้องเขียนคำว่าลอยกระทงเป็นภาษาอังกฤษ
อย่างไรก็ตาม เช็คจากเว็บไซต์ ททท. เห็นมีเขียนทั้ง Loi Krathong และ Loy Krathong หรือไปเห็นบางที่ก็ Loy Kratong เป็นต้น
เลยอยากสอบถามเพื่อนๆ ค่ะว่า ที่เขียนถูกต้องแบบทางการนั้นคืออะไร และอ้างอิงได้จากการเขียนที่ไหน
ขอบพระคุณทุกท่านล่วงหน้า :)
ความคิดเห็นที่ 1
เขีนนอย่างไรก็ได้ค่ะ เพราะมันเป็นคำทับศัพท์เอาไว้เรียกให้เสียงใกล้เคียงมากที่สุด(ถ้าใช้ไม่เป็นทางการ) จะให้ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็น Loy เพราะเป็นสระเสียงยาววว รอท่านอื่นมาเพิ่มเติมค่ะ
ตอบกลับความเห็นที่ 1
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 2
ถ้าเขียนให้ใกล้เคียงเสียงในภาษาไทย "ลอย-กระ-ทง" มากที่สุด เราจะเขียนว่า "Loi-Gra-Tong" นะ
เพราะ
1. เสียง "ลอย" ในภาษาไทยออกเสียงไม่เหมือน "Boy" ในภาษาอังกฤษ
2. G กอ เกอะ เท่ากับเสียง ก ไก่ ส่วน K คอ เข่อะ เท่ากับเสียง คอ คอ วอ อา ยอ Kawi ในภาษาไทย
3. ส่วน T เท่ากับ ท ทหาร แต่ถ้า Th เท่ากับ ธ ธง นะ
แต่ทั่วๆ ไปก็เห็นเขาเขียนกันว่า Loy Krathong ในใบปลิวของโรงแรมโอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ ก็เขียนว่า
Loy Krathong "ล้อย ครา-ธต้อง"
คำในภาษาไทย เวลาเขียนเป็นภาษาอังกฤษแล้ว เรามักจะเห็นคำแปลกๆ เยอะมาก ซึ่งอ่านแล้วไม่ตรงกับเสียงในภาษาไทย
หรือ ตรงกับเสียงในภาษาไทยน้อยมาก เพราะหลายๆ คนไม่คำนึงถึงเสียงจริงๆ แต่ไปสะกดตามตัวสะกดในภาษาไทย
ซึ่งภาษาไทยหลายๆ คำ ก็ไม่ได้ออกเสียงตามตัวสะกดเลย (ตอนนี้นึกตัวอย่างไม่ออกนะ แต่พบเยอะมาก)
อ้อ_นึกออกคำนึงแล้วค่ะ ป้ายชื่อแยก Thewet แยกเทเวศน์ ไงคะ
อ้อ เราเคยเห็นป้ายที่ร้านอาหารไทยในกรุงเทพฯ ร้านหนึ่งด้วย เขียนว่า มี Yam Salad with Beer
เรากับเพื่อนฝรั่งที่พูด ฟัง อ่าน เขียน ภาษาไทยได้ พยายามอ่านกันตั้งนาน จนในที่สุดพวกเราจึงสรุปกันได้ว่า
ทางร้านคงหมายถึงว่า มีอาหารจานยำ สลัดแบบไทยๆ เสิร์ฟพร้อมเบียร์เอาไว้บริการลูกค้า หน่ะค่ะ
เวลาไปไหนมาไหนถ้าเราเจอป้ายตลกๆ แบบนี้ เราชอบถ่ายรูปเก็บเอาไว้ ที่สนามบินสุวรรณภูมิก็มีป้ายภาษาอังกฤษ
ตลกๆ แบบนี้
จนใน
ตอบกลับความเห็นที่ 2
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 3
อ้อ แล้วอีกอย่าง ที่เราไม่อยากเขียนว่า Loy Krathong เนี่ย เพราะอะไร ก็ขอให้เข้ากูเกิ้ลนะคะ
แล้วใส่คำว่า Thong ลงไปแล้วคลิ๊กดูภาพค่ะ ว่า Thong คืออะไร และ ขะได้ภาพอะไรแบบไหนออกมาบ้าง
เราไม่ลากลิ้งค์ให้นะคะ คิกๆๆ
เพื่อนฝรั่งของเราหลายๆ คน ที่เป็นฝรั่งเจ้าของภาษา คิดว่าคำว่า Loy Krathong ตลกดีค่ะ และ พวกเขารู้จักความหมาย
ของคำว่า ลอย และ เขาเอามารวมกับคำว่า Thong ในภาษาอังกฤษค่ะ
ตอบกลับความเห็นที่ 3
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 4
Kawi ใน คห. 2 แก้เป็น Kwai ค่ะ ขออภัย กดแป้นผิด
ตอบกลับความเห็นที่ 4
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Copyright 2024 by pai-nok.com