ขอถามเรื่องการแปลสูติบัตรค่ะ

ขอถามเรื่องการแปลสูติบัตรค่ะ จะไปทำวีซ่าอังกฤษค่ะ

1. ตรงปีเกิดกับเวลาเกิด เราใส่แบบไทยหรือแบบสากลคะ
ถ้าในสูติบัตรคือ 2530 14.30 เราใส่ตามสูติบัตรได้เลยมั้ยคะ

2. ตรงท้ายสูติบัตร ใส่แบบนี้ถูกหรือยังคะ
Signature of Registrar Acknowledging Birth
(Signed)……………….… (Mr.Thaweep Nakalak) ……………………..
Registrar… Assistant District Registrar, Phaya Thai District…..
Date : ……………..…...25 May 1987……………………….…..........

ไม่อยากเสียเวลาแก้อ่ะค่ะ เดินทางไกล ช่วยดูด้วยนะคะ ขอบคุณมากค่า

ความคิดเห็นที่ 1
ตัวอย่างการแปลเอกสารราชการต่าง ๆ
http://www.consular.go.th/main/th/form/1421/21818-%E0%B8%95%E0%B8%B1%E0%B8%A7%E0%B8%AD%E0%B8%A2%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%87%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5%E0%B9%80%E0%B8%AD%E0%B8%81%E0%B8%AA%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B8%A3%E0%B8%B2%E0%B8%8A%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B8%95%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%87-%E0%B9%86.html
ดูแล้ว เอามาบอกด้วยนะ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
ขอบคุณมากนะคะ เอาฟอร์มมาจากเว็บนั้นแล้วค่า แต่กลัวกรอกผิด เลยมาถามดูค่ะ เดี๋ยวพรุ่งนี้จะไปประทับตรารับรองแล้วค่ะ ไม่อยากเสียเวลาแก้ เลย print มาเผื่อ หลายเวอร์ชันมาก ยังไงถ้าสงสัยอะไรส่งข้อความมาถามได้ค่ะ พรุ่งนี้ไปกลับมาคงรู้แล้วว่าต้องแปลยังไง ^^"

ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
ใช้แบบฟอร์มที่เหมือนกับของเราน่ะครับ ในใบสูติบัตรจะมีบอกว่าแบบฟอร์มชื่ออะไร เช่นของผมเป็น ท.ร. 1 ตอน 1

ตอนผมทำ ผมใช้ตัวเลขปีเป็น พ.ศ. เลยครับ เพราะว่าในเอกสารมาเป็นแบบนั้น
ถ้าเกิดกลัวสับสนก็ใส่นำหน้าเช่น B.E. 2555 ก็ได้ครับ

แต่ว่าจะใช้ปีแบบไหนก็ควรจะให้ consistent กันทั้งเอกสารนะครับ

ตอบกลับความเห็นที่ 3
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 4
ขอบคุณมากค่ะ ของเราเป็น ท.ร. 1 ตอน 1 เหมือนกัน แต่ใส่เป็นปีค.ศ.ก็ได้เหมือนกันค่ะ วันนี้ไปทำมาเรียบร้อยแล้ว ผ่านฉลุย แต่รอนานมาก >__<""


ตอบกลับความเห็นที่ 4
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 5
กำลังจะไปแปลใบสูติบัตรให้ลูกชายอยู่พอดี หมู่ที่ กับ ต. (ตำบล) อ. จะแปลว่าอย่างไรคะ โดยเฉพาะ ต.


ตอบกลับความเห็นที่ 5
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 6
อ๊ะ ได้มาละคะ Village No. =หมู่ที่
Sub district = ตำบล
District = อำเภอ


ตอบกลับความเห็นที่ 6