อยากถามเพื่อนๆพี่ๆ เกี่ยวกับเรื่องภาษาไทยนิดนึงค่ะ

เราเรียนวิชาภาษาต่างประเทศในภาษาไทย
ก็คือศึกษาเนื้อหาเกี่ยวกับภาษาต่างประเทศที่ภาษาไทยรับเข้ามาใช้
ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ญี่ปุ่น เขมร ฝรั่งเศส ฯลฯ
แต่อยากถามคนที่อยู่ต่างประเทศว่า
เคยมีหรือเคยเจอคนต่างชาติที่เขานำภาษาไทยไปใช้บ้างไหมคะ
ไม่ใช่เป็นคำเฉพาะอย่างเช่น ต้มยำกุ้ม ส้มตำ อะไรแบบนี้นะคะ
แต่เป็นคำทั่วไปที่เราใช้กันในภาษาไทย
คืออยากรู้ว่านอกจากที่เราจะรับภาษาอื่นเข้ามาใช้
อย่างเช่นในบริเวณที่แขดแดนติดต่อกันอย่างมาเลเซีย หรือประเทศอื่นๆ
จะมีคนชาติอื่นรับภาษาเราไปใช้หรือปล่าว

ความคิดเห็นที่ 1
คนลาวที่เค้าเกิดมาก็รับภาษาไทยเต็มๆจากสัญญาณทีวี เค้าว่าเด็กลาวพูดไทยได้ก่อนพูดลาวเสียอีก เพราะทีวีช่องลาวมีแค่ 2 ช่อง(ตอนนี้ไม่รู้กี่ช่องล่ะ)

ส่วนประเทศอื่นไม่ทราบนะ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
ที่ดิฉันอยู่คิดว่าไม่มีนะคะ(ฝรั่งเศส) ถ้าจะมีก็คำเฉพาะ อย่างคุณยกตัวอย่างมา อ่อ..ช่วงนี้เห็นมี

รายการทีวีชื่อ เกาะลันตา ด้วย ดิฉันคิดเอาเองว่า ตอนเริ่มทำรายการใหม่ๆ คงจะไปแข่งกันที่

เกาะแถวๆเมืองไทย เลยใช้ชื่อนี้เป็นชื่อรายการ เป็นรายการไปใช้ชีวิตอยู่ในเกาะ แข่งขันกันว่า

ใครจะอึดกว่ากัน ประมาณนี้ ดิฉันก็ว่า อยากจะลองสมัครไป ไม่ใช่ว่าตัวเองอึดหรอก แต่เห็นคน

ไปแข่ง พอจบรายการ ผอมๆกันทุกคน55+(ข้อมูลช่วยอะไรคุณไหมนี่)

ปล.เรียนวิชาภาษาต่างประเทศในภาษาไทย เป็นวิชาที่น่าสนใจนะคะ


ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
เคยเรียนเอกไทยมา มีเรียนวิชาคล้ายๆที่จขกท.เรียนมาเหมือนกัน คิดว่าถ้ามีก็น่าจะเป็นประเทศเพื่อนบ้านอย่างลาว เขมรนี่น่าจะมีเยอะเหมือนกันนะ เพราะมีวิถีชีวิตคล้ายๆกัน


ตอบกลับความเห็นที่ 3
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 4
จขท.เรียนภาษาศาสตร์หรือเปล่าคะ :-)

เราลองค้นๆ ดู เห็นว่ามีคำนี้ที่บันทึกไว้
http://en.wikipedia.org/wiki/Farang
http://en.wikipedia.org/wiki/Luk_kreung

เราอยู่ฝรั่งเศสแต่ส่วนตัวเราก็ไม่ได้ยินคำเหล่านี้แพร่หลายมากนัก คงรู้กันในหมู่ฝรั่งที่คลุกคลีกับคนไทยมากกว่า แต่มันก็มีบันทึกอ่ะนะ แม้ว่าในวิกิพีเดียใครจะเขียนก็ได้ก็ตามที คิดว่านานๆ เข้าคงแพร่หลายเอง อย่างคำว่า เบนโตะ Bento ภาษาญี่ปุ่น ถือเป็นคำศัพท์ที่ฝรั่งเอาไปใช้
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bento/186202
แปลว่าอาหารกล่อง หรือกล่องใส่อาหาร

Hammam มาจากวัฒนธรรมของอาหรับ แปลว่าสถานที่อาบน้ำ
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/hammam
แต่ในฝรั่งเศสเอามาใช้ในความหมายว่าสปา แบบบ้านเรา บอกว่าไปฮัมมัม ทุกคนเข้าใจว่าไปสปา ไม่ได้ไปนั่งอาบน้ำยองๆ ในที่อาบน้ำสาธารณะแบบอาหรับอีกต่อไป

Nem ไม่ใช่แหนม แต่มาจากภาษาเวียดนามคือปอเปี๊ยะนั่นเอง คนเวียดอยู่ฝรั่งเศสเยอะเลยส่งต่อแหนม เอ้ย ปอเปี๊ยะให้ฝรั่งไปกินกับไวน์แดงด้วย
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nem
ไปฝรั่งเศสสั่งแหนม ได้ปอเปี๊ยะนะคะ

ที่น่าเจ็บใจคือคำว่า "น้ำปลา" ฝรั่ง(เศส) ก็รับเอาคำนี้มาจากภาษาเวียดนามว่า nuoc nam ทั้งๆ ที่น้ำปลาไทยหอมกว่าตั้งเยอะ

แต่เรากลับได้ยินคำว่า "nam pla" จากรายการทำอาหารของญี่ปุ่นช่อง NHK World ทั้งฝรั่งและญี่ปุ่นในรายการพูดคำๆ นี้ชัดแจ๋วค่ะ

อ้อ อีกคำที่พูดแล้วฝรั่ง(เศส)หลายคนเข้าใจไม่ต้องแปลคือ "มวยไทย" ค่ะ

หลายๆคนที่เค้าทำงานร้านนวดไทย เขาก็พูดทับศัพท์สไตล์การนวดให้ฝรั่งฟังไปเลยนะคะ เช่น "นวดไทย" "นวดน้ำมัน" อะไรพวกนี้ นานๆ เข้าคงติดหูไปเอง

ตอบนอกเรื่องไปบ้างขอภัยนะคะ ถ้านึกออกจะมาช่วยตอบใหม่ ชอบเรื่องภาษาเหมือนกันค่ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 4
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 5
@ ##TUKTA## ใช่ค่ะ จขกท เรียนภาษาศาสตร์


ตอบกลับความเห็นที่ 5
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 6
ส่วนใหญ่ที่เคยฟังมักเป็นเรื่องของอาหาร เช่น ผัดไท - pad thai , ต้มยำ - tom yam
มวยไทย จะเจอทั้งสองคำคือ muay-thai หรือ thai boxing ส่วนคำอื่น ไม่รู้มาจากคำไทยแท้หรือเปล่า เช่น มัสมั่น- musman ทุเรียน - Durian ลิ้นจี่ - lychee ( lin-chee)
คำอื่นนึกไม่ออกแล้ว


ตอบกลับความเห็นที่ 6
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 7
elephant น่าจมาจาก เอราวัณ แต่อังกฤษคงเอามาจากอินเดียสมัยล่าอาณานิคม ไม่ได้เอามาจากไทย
ตอบกลับความเห็นที่ 7