Toggle navigation
หน้าหลัก
ตั้งกระทู้ใหม่
ติดต่อเรา
Login
Register
ชีวิตคนไทยในต่างแดน
ทำไมที่ญี่ปุ่นเรียกจังหวัดเป็นภาษาอังกฤษว่า prefecture ครับ ไม่ใช้ province
ทำไมที่ญี่ปุ่นเรียกจังหวัดเป็นภาษาอังกฤษว่า prefecture ครับ ไม่ใช้ province
ตามหัวข้อครับ
ความคิดเห็นที่ 1
นั่นสิ
ตอบกลับความเห็นที่ 1
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 2
เป็นเพราะตอนเปิดประเทศ เปลี่ยนเป็นสมัยใหม่ราวปี 1870
ญี่ปุ่นเอาฝรั่งเศสเป็นตัวแบบในการแบ่งเขตการปกครอง
ฝรั่งเศสสมัยนั้นใช้ prefecture ญี่ปุ่นก็ใช้ตาม เท่านั้นเองครับ
ตอบกลับความเห็นที่ 2
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 3
คุณสามีนุ่นครับ ข้อสรุปที่ว่านั้นไม่ตรงกับข้อเท็จจริงที่ว่า คำว่า prefecture ที่ญีปุ่นนำมาใช้แปลระบบการบริหารปกครองใหม่ของราชวงศ์ Meiji ในปี 1871 นั้นมาจากคำในภาษาโปรตุเกสคือ prefeitura ซึ่งญี่ปุ่นได้เรียนรู้ระบบการบริหารนี้จากการเปิดประเทศติดต่อกับโปรตุเกสเมื่อศตวรรษที่ 15
ก่อนที่ญี่ปุ่นจะเปลี่ยนมาใช้คำแปลระบบบริหารของตนในภาษาตะวันตกว่า prefecture นั้น ญี่ปุ่นใช้คำภาษาอังกฤษมาก่อนว่า province และแม้แต่เมื่อเปลี่ยนระบบการบริหารมาเป็น prefecture แล้ว คำว่า province ก็ไม่เคยถูกประกาศยกเลิกจนปัจจุบันนี้ก็ยังมีคำนี้ใช้อยู่อย่างไม่เป็นทางการ แต่คำๆ นี้ถือเป็น obsolete หรือเก่าแก่คร่ำครึไป
การเปลี่ยนจาก province มาเป็น prefecture ย่อมมีเหตุผลครับ ลองรอคำอธิบายจากคนที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นดูก่อนเป็นไร
ตอบกลับความเห็นที่ 3
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 4
ความคิดเห็นที่ 3
ขอบคุณที่แก้ไขครับ เรียนมานานแล้ว เลยจำได้ผิดๆถูกๆ ขอโทษที่ไม่ได้ตรวจสอบก่อนนะครับ
ตอบกลับความเห็นที่ 4
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 5
ความคิดเห็นที่ 4 คุณสามีนุ่น
ถือเสียว่าเราช่วยกันตรวจสอบซึ่งกันและกันนะครับ ผมเองก็ผิดได้ในทุกรณีและยินดีที่จะรับการแก้ไขเช่นกัน
ญี่ปุ่นเลือกใช้คำแปลระบบบริหารภาษาญี่ปุ่น to-dō-fu-ken (都道府県) เป็นภาษาอังกฤษว่า "Prefecture" แทนที่จะเป็น "Province" ทั้งๆ ที่ปัจจุบันนี้เมื่อพิจารณาถึงลักษณะขอบข่ายของอำนาจการปกครองที่เป็นระดับรองถัดมาจากรัฐบาลกลาง และมีอำนาจอิสระในการปกครองระดับหนึ่ง มีผู้ปกครองสูงสุด (governor) จากการเลือกตั้ง ความหมายก็เทียบเท่ากับคำว่า Province เช่นกัน
ข้อพึงสังเกตุอย่างหนึ่งคือ ญี่ปุ่นมีฐานะเป็น Unitary state ซึ่งแตกต่างจากการเป็น Federation ซึ่งรัฐจะมีอำนาจในการปกครองตนเองโดยที่รัฐบาลกลางไม่สามารถเข้าไปมีอำนาจเหนือในทุกกรณี การปกครองของ Prefecture ใน Unitary state แบบญี่ปุ่นจึงสามารถจะถูกยกเลิกจากรัฐบาลกลางได้ทุกเมื่อ
สืบเนื่องจากญี่ปุ่นสมัยก่อนเปลี่ยนการปกครองโดยราชวงศ์เมจิในปี คศ 1871 นั้น มีระบบบริหารที่แบ่งเป็นจังหวัดตามพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ออกเป็น 10 จังหวัดอยู่แล้วที่เรียกว่า kuni (国) โดยทางการเรียกเป็นภาษาอังกฤษในสมัยนั้นแล้วว่า Province เมื่อมีการเปลี่ยนการปกครองที่เรียกว่า Meiji Restoration โดยยกเลิกระบบโชกุนและซามูไรและเปลี่ยนเป็นการปกครองตามอย่างตะวันตกนั้น ในหลายพื้นที่มีการกำหนดแบ่งแยกเขตกันขื้นมาใหม่เพื่อเป็นการสลายพื้นที่อิทธิพลของอำนาจเดิม ระบบการบริหารใหม่นี้จึงถูกแทนที่ Province ด้วยคำว่า Prefecture อย่างรวดเร็วนั่นคือเขตเมืองเรียกว่า fu ส่วนเขตชนบทเรียกว่า ken
คำว่า Province ไม่เคยถูกประกาศยกเลิกแต่ไม่มีการใช้เป็นทางการอีก ยังคงใช้เรียกชื่อเก่าในเชิงประวัติศาสตร์อยู่บ้างเท่านั้น เมื่อเริ่มต้นนั้นยังใช้ทั้ง 2 คำควบคู่กันไปนั้นคือมี 304 Prefectures กับอีก 68 Provinces แล้วก็เปลี่บนแปลงมาเรื่อยๆ จนเหลือแค่ 47 Prefectures ในปัจจุบัน
เมื่อมีการเลือกใช้คำแปลในภาษาอังกฤษในสมัยเริ่มเปลี่ยนแปลงการปกครองระหว่าง Meiji Restoration เมื่อเกือบ 150 ปีที่แล้วนั้น ญี่ปุ่นยังไม่ได้มีระบบการปกครองแบบประชาธิปไตยแบบทุกวันนี้ การเลือกใช้คำที่มีความหมายในภาษาอังกฤษที่บ่งชี้ถึงความเป็นอิสระในสมัยนั้นจึงไม่เป็นที่ยอมรับได้ ความหมายดั้งเดิมของคำว่า Prefecture เทียบเท่าการปกครองระดับท้องถิ่นหรือ municipality ซึ่งมีชั้นการปกครองรองจากคำว่า Province
คำว่า Prefecture จึงถูกนำมาเลือกใช้และยังคงถูกใช้ต่อเนื่องมาจนถึงทุกวันนี้ทั้งๆ ที่โดยลักษณะการบริหารปกครองประเทศสมัยใหม่ของญี่ปุ่นทุกวันนี้จะเป็นไปตามความหมายของคำว่า Province หรือ State แล้วก็ตาม
ตอบกลับความเห็นที่ 5
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 6
ขอบคุณครับ ผมเองก่อนตั้งคำถามก็ตรวจสอบดูการปกครองส่วนท้องถิ่นแล้วครับ ก็พบว่าก็เหมือนกับบ้านเรา ก็เลยสงสัยว่าทำไมไม่ใช้ province ก็เลยคิดว่าลองถามคนอื่นดูดีกว่าครับ
ตอบกลับความเห็นที่ 6
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Copyright 2024 by pai-nok.com