ใครรู้ภาษาเกาหลีรบกวนหน่อยค่ะ

그래 그럴수만 있다면 너와 나는 사랑하게 돼 
นั่นสิ ถ้าทั้งหมดสามารถเป็นอย่างนั้น เเค่เธอกับฉันรักกัน

너와난 그대와 나잖아 영원한 마음을 네게 줄게
เธอกับฉัน กับหัวใจที่ฉันจะให้ตลอดไป

너와 나 좋아 함께 떠나갈래
푸른하늘을 영원히 날래 
เธอกับฉันออกเดินทางไปด้วยกันคงดี
บินบนท้องฟ้าสีน้ำเงินตลอดไป

하나뿐인 맘에 갈래 가지고 엉원한 사랑할래
เธอคนเดียว ที่ได้หัวใจของฉันไป จะรักกันตลอดไป


-----
อันนี้เราเเปลเเบบคิดไปเองเยอะเลยค่ะ
ช่วยเเก้ตรงที่ผิดให้หน่อยค่ะ

เเล้วก็
ไวยากรณ์ (으)ㄹ 래 นี่คือ จะ ป่ะคะถ้าเป็นบอกเล่า หรือเเปลว่าอยากจะ...
ตรงส่วน나잖아 เเปลว่าอะไรคะ (ฉันนี่น่า) หรอคะ
ตรงส่วน날래 คือ 난다ที่เเปลว่าบินใช่ไหมคะ

ความคิดเห็นที่ 1
날다=บิน
เเก้ที่พิมผิดค้ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
อันนี้จะพยายามแปลแบบให้ป็นภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายๆ นะคะ

그래 그럴수만 있다면 너와 나는 사랑하게 돼 = ถ้าเพียงแค่สามารถจะเป็นอย่างนั้นได้ ฉันกับเธอ เราก็คงจะรักกัน

너와난 그대와 나잖아 영원한 마음을 네게 줄게 = เธอกับฉัน ก็คือเธอกับฉัน ฉันจะมอบหัวใจให้กับเธอตลอดกาล

너와 나 좋아 함께 떠나갈래 푸른하늘을 영원히 날래 = เธอกับฉัน เราจะไปด้วยกันมั้ย เราจะโบยบินไปบนท้องฟ้าสีครามด้วยกันตลอดกาลมั้ย

하나뿐인 맘에 갈래 가지고 엉원한 사랑할래 = อันนี้เข้าใจความหมายมันนะคะ แต่แปลออกมาเป็นไทยไม่ถูก เอาภาษาพูดแบบง่าย มันจะประมาณว่า เธอจะรักฉันมั้ย เราจะรักกันไปตลอดมั้ย

(으)ㄹ 래 ที่ถามถึงเป็นประโยคคำถามทั้งนั้นเเลยค ถามแบบชักชวนค่ะ

ส่วน 잖아 เป็นอะไรที่ไมมีความหมาย ไม่แนะนำให้แปลมันออกมาว่า นี่นา แต่อยากให้ตีความหมายไปว่า เป็นอะไรที่คนที่พูดกันอยู่เข้าใจกัน รู้ซึ่งกันและกันมากกว่าค่ะ อย่างประโยคข้างบน 너와나 그대와나잖아 ก็คือ คนพูดเค้าจงใจจะสื่อว่า เธอกับฉัน ก็คือ เธอ(นั่นแหละ.. คนฟังอ่ะค่ะ) กับฉัน (คือคนพูด)ไงล่ะ ประมานนี้อ่ะค่ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 2