Toggle navigation
หน้าหลัก
ตั้งกระทู้ใหม่
ติดต่อเรา
Login
Register
ชีวิตคนไทยในต่างแดน
ในภาษาต่างๆในต่างประเทศเขาลงท้าย ขานรับ ด้วยคำว่าอะไรบ้าง มีไหมคะ
ในภาษาต่างๆในต่างประเทศเขาลงท้าย ขานรับ ด้วยคำว่าอะไรบ้าง มีไหมคะ
อยากให้ท่านๆในห้องนี้มาบอกหน่อยว่าในภาษาต่างๆในต่างประเทศเขาลงท้าย ขานรับ ด้วยคำว่าอะไรบ้าง มีไหมคะ เหมือนภาษาไทยที่ลงท้าย หรือขานรับด้วยค่ะ คะ น่ะค่ะ
ความคิดเห็นที่ 1
ไม่มีหรอกค่ะ ที่เยอรมัน ส่วนใหญ่ เวลาเขาทักทายกันกับคนที่สนิทด้วย
ส่วนมากก็ Na du? อ่านออกเสียงว่า น้า ดู มีความหมายว่า อืม เป็นอย่างไรบ้าง
สบายดีหรือเปล่า หรือ Na alles gute? อะไรทำนองนี้นะค่ะ
(อ่านออกเสียงว่า หนา อาริด กูดท์)
ตอบกลับความเห็นที่ 1
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 2
ในภาษาอังกฤษ ก็ yes, yap แปลว่า ใช่จ๊ะ ใช่ครับ ใช่ค่ะ อยู่ในตัวแล้วนะ
ตอบกลับความเห็นที่ 2
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 3
การขานรับ ค่ะ ครับ ของคนไทย หรือ ลงท้ายจบท้ายประโยคด้วย ค่ะ ครับ ของคนไทย เป็นการทำให้ประโยคมีความ
สุภาพนุ่มนวลขึ้น
ของคนสิงคโปร์ การทำให้ประโยคสุภาพขึ้น หรือ ฟังแล้วนุ่มขึ้น เขาจะลงท้ายด้วยคำว่า "หล่า" หรือ คำว่า "อ๋า"
เช่น โอเค หล่า, ซ๊อรี่ อ๋าาาา, ซ๊อรี่ อ๊า
และ คนสิงคโปร์จะไม่เรียกชื่อคนเฉยๆ แต่จะใส่คำว่า "อา" ข้างหน้าชื่อก่อนเรียก เช่น คนชื่อปิง เรียกว่า อาปิง เป็นต้น
คนเหนือของไทย ก็ใส่คำว่า เจ้า, เจ๊า
คนพม่า ชอบใส่คำว่า "อ่า" ก่อนพูดประโยคใดๆ ก็ตาม โดยเฉพาะก่อนพูดภาษาอังกฤษ คนพม่ามักจะเริ่มต้นประโยค
ด้วยคำว่า "อ่า เยส" เสมอ อะไรๆ ก็จะเยสเอาไว้ก่อน คล้ายๆ คนไทย คือไม่ชอบปฏิเสธ หรือ ปฏิเสธแล้วจะเสียหน้า
เป็นต้น
คนอังกฤษ จะเติมคำว่า พลี๊ส ท้ายประโยคเสมอ เพื่อความสุภาพ เช่น เยส พลี๊ส หรือ โน แธ๊งก์กิ้ว สองประโยคนี้
จะได้ยินเสมอในบทสนทนาประจำวันของคนอังกฤษ คนอังกฤษจะสุภาพเสมอ จะไม่ค่อยแหกกฏ และมักจะให้เกียรติ
ผู้อื่นก่อนตัวเอง และจะขอบคุณผู้อื่นติดปากเสมอ เช่นขอบคุณคนอื่นที่เชิญมาเป็นแขกทานอาหารที่บ้าน หรือ คนที่เชิญเพื่อน
มาทานอาหารที่บ้านจะขอบคุณเพื่อนที่สละเวลามาเยี่ยมเยียนมารับประทานอาหารกัน
เวลาที่คนอังกฤษพูดถึงคนอื่นและตัวเองในประโยคเดียวกัน คนอังกฤษจะให้เกียรติเอ่ยถึงผู้อื่นก่อน ก่อนที่จะกล่าวถึงตนเอง
เช่นจะไม่พูดว่า "มี แอนด์ ยู" แต่จะเป็น "ยู แอนด์ ไอ" หรือ ไม่พูดว่า "มี แอนด์ มาย ไว๊ฟ์" แต่จะพูดว่า "มาย ไว๊ฟ์
แอนด์ ไอ" หรือถ้าภรรยาชื่อแคเธอรีน ก็จะพูดว่า "แคเธอรีน แอนด์ ไอ"
ตอบกลับความเห็นที่ 3
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 4
ภาษไทยเวลาเจอคนสวยๆแล้วใจมันสั่น
อา....เอ่อ....อือ....
เยอะแยะไป
ตอบกลับความเห็นที่ 4
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 5
สิงคโปร์...la ล่า
ตอบกลับความเห็นที่ 5
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 6
คนเกาหลีชอบพูดลงท้ายว่า สิมิดะหรือเปล่าครับ แปลว่าอะไรไม่รู้
ตอบกลับความเห็นที่ 6
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 7
ภาษาจีนมีเยอะมากๆครับ ขึ้นอยู่กับรูปประโยค และอารมณ์ของผู้พูดด้วย
เช่น
สี่ตัวนี้ใช้ตัวอักษรตัวเดียวกันหมด แต่เวลาออกเสียงออกไม่เหมือนกัน แล้วแต่อารมณ์
ā (อา)
á (อ๋า)
ǎ (อ่า)
à (อ้า)
o (ออ) ใช้เป็นคำลงท้าย ส่วนมากจะใช้คำนี้ ใช้ขานรับก็ได้
wo (วอ) บางพื้นที่ก็ใช้ตัวนี้แทน o แต่ส่วนมากจะใช้ o กันมากกว่า
ne (เนอ) ใช้ลงท้ายประโยคคำถาม ถ้าแปลเป็นไทยก็คงแปลว่า "หล่ะ" เช่น "แล้วคุณหล่ะ" "ทำไมไม่ไปเรียนหล่ะ"
ma (มา) ใช้ลงท้ายประโยคคำถาม แปลว่า "มั้ย" เช่น "หิวข้าวมั้ย" "กินไรมั้ย"
ba (ปะ) ใช้ลงท้ายประโยค แปลว่า "เถอะ" "สิ" เช่น "ไปเถอะ" "กินข้าวด้วยกันสิ"
ye (เย) ใช้แทน o ในบางครั้ง (อธิบายไม่ถูกเหมือนกัน ส่วนมากเวลาพูดจะใช้ความเคยชิน)
le (เลอ) แปลว่า "แล้ว" เช่น "ถึงบ้านแล้ว"
la (ลา) ใช้แทน le ได้
lo (ลัว) อันนี้ก็อธิบายไม่ถูกเหมือนกันครับ อิอิ
นึกออกอยู่แค่นี้อะครับ
ตอบกลับความเห็นที่ 7
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 8
ภาษาเกาหลีคะ
ลงท้ายด้วย โย ความหมายเดียวกับ ครับ คะ
เราโดนดุบ่อยๆ เวลาลืมลงท้ายด้วย โย เวลาพูดกับผู้ใหญ่
ถ้าแบบสุภาพมากอีกก็
อิบนีดา
อิบนีก๊ะ ในกรณีที่ถาม
ซึบนีดา
ซึบาีก๊ะ
ตอบกลับความเห็นที่ 8
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 9
คนอเมริกันที่สุภาพมากๆ มักจะลงท้ายว่า Sir หรือ Mme แล้วแต่ว่าผู้ฟังเป็นหญิง หรือ ชาย
ตอบกลับความเห็นที่ 9
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 10
ขอบคุณค่ะ เพิ่มเติมได้ค่ะ
ตอบกลับความเห็นที่ 10
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 11
ที่ญี่ปุ่น Hai ค่ะ ใช้จนติด จนบางครั้งคุยกับตะวันตกก็ Hai ไปด้วย
ตอบกลับความเห็นที่ 11
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 12
พาสาญี่ปุ่นอย่างเยอะเลยคับ แถมมีแบบพาสากลาง พาสาถิ่นอีกกก
จำไม่หมดกันเลยทีเดียว
ตอบกลับความเห็นที่ 12
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 13
คนไทย แถบกำแพงเพชร
แงะ
แงะ
ตอบกลับความเห็นที่ 13
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Copyright 2024 by pai-nok.com