** ขอความกรุณาผู้รู้ช่วยตรวจดูให้หน่อยค่ะ ว่าเีราแปลไทย-อังกฤษถูกต้องไหม**

เรามีความจำเป็นต้องแปลเอกสารราชการจากไทย-อังกฤษค่ะ ภาษาก็ไม่ได้เก่งอะไรเลย อาศัยหาข้อมูลจากเวปกระทรวงการต่างประเทศแล้วก็ดูตัวอย่างของคนที่เคยแปล แต่ว่าเอกสารบางฉบับข้อความมันก็ไม่เหมือนกันทั้งหมดทีเดียว บางอันที่เราหาตัวอย่างไม่ได้เราก็พยายามแปลเองค่ะ ก็เลยมีส่วนที่ไม่ค่อยมั่นใจว่าถูกไหม เลยมารบกวนผู้รู้ให้ช่วยตรวจดูให้หน่อยว่าควรแก้ไขตรงไหน อย่างไรค่ะ

ที่เราไม่มั่นใจก็ตามนี้เลยค่ะ

บันทึกเพิ่มเติม ครั้งที่ 2
The second Addendum (อันนี้มั่วมากเลยค่ะ ไม่ทราบว่ามีศัพท์เฉพาะหรือเปล่า)


กรณี: การเปลี่ยนชื่อสกุลตามบิดา
In case of changing to father’s surname


ลงชื่อ.........................................คู่สมรสฝ่ายชาย
Signed: -Signature- The male marriage party


บันทึกเพิ่มเติม: หนังสือเดินทางบิดาเลขที่ ...................... ลงวันที่ .......
Addendum: Father’s passport No.xxxx Date 28th February 2012 – 28th February 2022.


ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้อยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 1 ปี มีบุตรจำนวน 1 คน ได้แก่ เด็กหญิง............ เกิดวันที่............

Before registration of marriage, both parties had cohabited for 1 year. They have 1 child as Miss............, was born on...............



น.ส...... ได้ยื่นคำร้องเลขที่.............. ณ สำนักงานทะเบียนเขตหลักสี่ ลงวันที่.............. แจ้งความประสงค์ขอใช้คำนำหน้าว่า “นาง” และขอใช้ชื่อสกุลของคู่สมรสคือ “...” นายทะเบียนจึงบันทึกเพิ่มเติมไว้เป็นหลักฐาน

Miss…………..has filed a request No………..at Lak Si district registration office, date 29th June 2012, requested for using the title name as “Mrs.” and for using the surname of the male marriage party as “xxx”. Therefore, the registrar has recorded as evidence.


ขอขอบคุณล่วงหน้าทุกคำตอบเลยนะคะ

ปล. แก้ไขวรรคตอนค่ะ

ความคิดเห็นที่ 1
ไม่ทราบว่าจขกท.จะส่งไปที่กรมการกงสุลเพื่อขอรับรองการแปลเอกสารด้วยไหมคะ ถ้าจะส่งไปรับรอง ดิฉันแนะนำว่าให้ส่งไปทั้งแบบที่คุณแปลเลยค่ะ แล้วเจ้าหน้าที่เขาจะตรวจให้ แล้วให้เรามาแก้ไขอีกที แล้วค่อยส่งไปให้เขารับรองให้ค่ะ ดิฉันก็แปลเองเหมือนกันค่ะ แล้วจนท.ก็แก้ไขให้ แต่ว่าเขาจะประทับตราว่าเขาไม่รับรองความถูกต้องในการแปลนะคะ แต่เท่าที่อ่านดูจากที่เจ้าหน้าที่เขาแก้ไขให้เรา คิดว่าเขาใช้คำได้ถูกต้องกว่าเราอีก เพราะว่าเขาตรวจเอกสารมาเยอะแล้ว แต่ถ้าจขกท ไม่ได้คิดจะส่งไปแปลรับรองกงสุล จ้างบริษัทรับแปลดีกว่าไหมคะ ชัวร์ดีค่ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
เห็นด้วยกับคุณ กุหลาบแดง (rose_of_north) ค่ะ เพราะเคยมีประสบการณ์ในช่วยการแปลดังกล่าวมาแล้วค่ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
ใช่แล้วค่ะเราจะส่งไปที่กรมการกงสุล แต่เราแค่อยากทำให้ถูกต้องมากที่สุดในเบื้องต้นน่ะค่ะ ถ้าไม่ต้องแก้ไขเราก็จะได้ไม่เสียเวลามาก เพราะเราเลี้ยงลูกอ่อนเองไม่ค่อยมีเวลาเลยค่ะ จะออกมาข้างนอกแต่ละครั้งก็ลำบากค่ะ ส่วนจ้างแปลเราก็ไม่มีเงินมากขนาดนั้นค่ะ เพราะเอกสารหลายฉบับเหลือเกิน

เราก็เลยเข้ามาเพื่อรบกวนผู้มีความรู้ด้านภาษาอังกฤษช่วยตรวจให้เราคร่าวๆน่ะคะ

ยังไงก็ขอบคุณมากเลยนะคะ


ตอบกลับความเห็นที่ 3