Toggle navigation
หน้าหลัก
ตั้งกระทู้ใหม่
ติดต่อเรา
Login
Register
ชีวิตคนไทยในต่างแดน
มีใครพอจะแปลภาษาเกาหลี
มีใครพอจะแปลภาษาเกาหลี
선생님께서 "수업 시간에는 한국말만 써야 해요" 라고 말씀하셨습니다
"그 동안 잘 있었어?" 하고 친구가 내게 인사했다
라고กะ하고ต่างกันไหมครับ
ความคิดเห็นที่ 1
ต่างกันสิคับ
จากประโยค แปลได้ใจความว่า "อาจาีรย์บอกว่า สำหรับเวลาสอบจะต้องเขียนเป็นคำพูดเกาหลีเท่านั้น"
"ในช่วงนั้น อยู่สบายดีไหม" เพื่อนได้ทักทายกับเรา
라고 하다 เปนไวยกรณ์ตัวนึง ที่แปลว่า บอกว่า เรียกว่า พูดว่า
ส่วน 하고 ถ้าเปนคำที่มาคู่กับคำว่า 하고 있다 แปลว่า กำลังทำ(อะไรซักอย่าง)
แต่ถ้าเป็น 하고 มาจากคำว่า 하다 ที่แปลว่าทำ กับคำเชื่อม 고 ที่แปลว่าและ
มันก้แปลได้ว่า และก็ อะไรทำนองนี้ครับ ต้องดูบริบททางภาษาด้วยหน่ะคับ
ตอบกลับความเห็นที่ 1
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
ความคิดเห็นที่ 2
ขอบคุณครับ
ตอบกลับความเห็นที่ 2
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Font Name
Size
RadEditor hidden textarea
Design
HTML
Preview
RadEditor - please enable JavaScript to use the rich text editor.
Image Src
Alt Text
Width
px
Height
px
All Properties...
OK
Cancel
โปรดใส่ความคิดเห็น
ความคิดเห็นสั้นไป
ส่งข้อความ
Copyright 2024 by pai-nok.com