สำนวนว่า ถึงอกถึงใจ หรือ ถึงพริกถึงขิง ภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ

ยกตัวอย่างเช่น นักข่าวคนนี้ ใช้สำนวนได้ถึงอกถึงใจคนอ่าน หรือ วิพากวิจารณ์ได้อย่างถึงพริกถึงขิง จะใช้คำว่าอะไรดีครับ
ขอบคุณครับ

ความคิดเห็นที่ 1
น่าจะ passionately


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
สามคำแรกที่ผมนึกถึงก็คือ
outspoken
frank
straightforward

อาจจะไม่ตรง 100% และต้องปรับใช้ให้เข้ากับรูปประโยค แต่จากคำพื้นเหล่านี้น่าจะเอาไปสืบเสาะต่อได้ว่ามีคำเก๋ๆ คำไหนบ้าง

ผมไม่ค่อยได้ใช้คำพิศดารเท่าไหร่ ก็เลยนึกไม่ค่อยออก ส่วนใหญ่จะรู้จักแต่ Base words


ตอบกลับความเห็นที่ 2
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 3
outspokenคือ พูดจาขวานฝ่าซาก
frank หรือ say frankly พูดจาอย่างซื่อๆ
straightforward ตรงไปตรงมา

เราเดาเอาว่าpassionately น่าจะใกล้เคียงหน่อยนะคะ เอามาจากhave a passionate sex


ตอบกลับความเห็นที่ 3
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 4
http://dictionary.reference.com/browse/enthusiast


ตอบกลับความเห็นที่ 4
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 5
passionately ความหมายมัน soft ไปสำหรับสถานการณ์ที่ จขกท ยกมา

passionate sex ไม่ได้แปลว่าถึงมีเซ็กกันอย่างถึงพริกถึงขิงในเชิงกายภาพอย่างเดียวนะครับ มันแปลว่ามีเซ็กกันอย่างที่ทั้งสองคนมีความรู้สึกร่วมกันอย่างแท้จริง อาจจะไม่ใช้การมีเซ็กที่ถึงพริกถึงขิงแต่เป็นเซ็กที่ทั้งสองคนมีความสุขต่อกัน

ถ้าจะเอาถึงพริกถึงขิงต้อง hot sex อิอิ


ตอบกลับความเห็นที่ 5
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 6
His ability to write with conviction make it rather entertaining to read.


ตอบกลับความเห็นที่ 6
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 7
hotly


ตอบกลับความเห็นที่ 7
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 8
This journalist's words are enough hot Thai pepper and enough ginger.

or

This journalist's words reach the reader's breast and heart.

พอได้ปะค่ะ


ตอบกลับความเห็นที่ 8
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 9
At it hammer and tongs.


ตอบกลับความเห็นที่ 9