รบกวนขอความหมายของประโยคนี้หน่อยคะ เพราะมีผลทางกฎหมาย

Approximately $40 million of those investor funds are held in the accounts of online payment service providers, of which approximately $30 million are held outside the United States. The vast majority of these funds are being held by the payment processors as reserves against potential credit card “charge-backs” (i.e., claims for refunds for transactions involving fraud).
ไม่ทราบว่าถ้าดิฉัน dispute รายการที่ดิฉันอนุมัติไปแต่สุดท้ายกลับกลายเป็นว่า เงินที่ดิฉันส่งไปจากบัตรเครดิตนั้นไปลงทุนในบริษัทที่ผิดกฏหมาย ดิฉันจะมีความผิดไหมคะ พอดีอ่านคำว่า claims for refunds for transactions involving fraud ก็เลยรู้สึกกลัว ไม่กล้าไปเคลมคะ

ความคิดเห็นที่ 1
มันแปลว่า ที่เขากันเงินไว้ส่วนนึง เผื่อไว้ในกรณี คนเอาบัตรเครดิตปลอมมาใช้ หรือ บัตรก๊อปปี้ มาใข้ทำธุรกรรม
เงินประมาณ 40 ล้าน ของนักลงทุน อยู่ในบัญชีของผู้ให้บริการ ธุรกรรมทางการเงินออนไลน์ มนจำนวนนี้ 30ล้าน อยู่นอก อเมริกา และส่วนใหญ่ของกองทุนนี้ ถือโดย payment processor สงวนไว้ในกรณี เก็บเงินไม่ได้ จาก้ครดิตการ์ด เพราะ การ์ดปบอม ต่างๆ


ตอบกลับความเห็นที่ 1
   
  
 
 
   
ความคิดเห็นที่ 2
ดิฉันคิดว่า ที่คุณ ก แปลมา อ่านแล้วยังงง ๆ มันยังไม่เข้าเป้าอะคะ ดิฉันเป็นหนึ่งในเหยื่อ ที่ตัวดิฉันเองเป็นคนอนุมัติการโอนเงินจากบัตรเครดิตของดิฉันเองไปลงทุน ตอนแรกบริษัทนี้ก็ถือว่าไม่ผิดกฎหมายอะไร แต่พอมาไม่กี่วันนี้ทาง US SEC ได้เข้าไปปิด โดยให้เหตุผลว่าเป็น Ponzi scheme and pyramid ดิฉันก็เลยอยากจะ dispute กับรายการต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นกับบริษัทนี้ แต่พอมาดูที่เค้าเขียนว่า The vast majority of these funds are being held by the payment processors as reserves against potential credit card “charge-backs” (i.e., claims for refunds for transactions involving fraud). ดิฉันก็ประมาณว่าแปลไปทางทางที่ ถ้าเคลมนะจะถือว่าเข้าไปเกี่ยวข้องกับการโกงในส่วนของบัตรเครดิต ดิฉันก็เลยรู้สึกกลัวว่า ถ้าดิฉัน dispute รายการพวกนี้ ดิฉันก็จะติดร่างแหเข้าไปเกี่ยวข้องกับการฉ้อฉลในเฉพาะบัตรเครดิตด้วยรึเปล่า


ตอบกลับความเห็นที่ 2